Avances en la traducción al español de AtoM 2.11: terminología, normalización conceptual y construcción de un glosario especializado
Avances en la traducción al español de AtoM 2.11: terminología, normalización conceptual y construcción de un glosario especializado Durante las últimas semanas hemos desarrollado una intensa jornada de trabajo dedicada a la traducción al español de la versión 2.11 de AtoM (Access to Memory), la plataforma archivística de acceso y transparencia activa más utilizada por archivos, bibliotecas, museos y centros de documentación en distintos países. Esta nueva etapa representa un avance importante para la comunidad archivística iberoamericana, pero también ha puesto de manifiesto nuevos desafíos relacionados con la coherencia terminológica y conceptual de las traducciones históricas del proyecto. Una estrategia diferente a la aplicada en portugués de Brasil Cuando realizamos la traducción de AtoM 2.7 al portugués de Brasil, el trabajo no se limitó a traducir las nuevas cadenas incorporadas al sistema. Aprovechamos aquella oportunidad para revisar también traducciones heredadas de ver...