Pular para o conteúdo principal

Finalizamos a tradução do AtoM 2.7, chegamos aos 100%

 

Finalizamos a tradução do AtoM 2.7, chegamos aos 100%

Foi um trabalho hercúleo, pois, além de realizarmos as traduções dos novos textos, nesta versão do AtoM, fizemos uma abordagem muito diferente, e há muito tempo desejada, aqui no Grupo de Pesquisa CNPq UFF Ged/A. 

Nós fizemos uma revisão das traduções já realizadas, mesmo que de anos atrás, ou até mesmo, mais de 1 década - desde o AtoM 1.x, mas com o foco de tratar questões terminológicas que estavam muito conflitantes. 

Traduzimos, ou melhor, ajustamos a tradução, por exemplo, de accession para ingresso, já que, encontramos incorporação, que seria a tradução terminológica de accrual, assim como transfer, etc. 

Da mesma forma, adequamos terminologicamente para Entidade Custodiadora, que antes estava como Instituição Arquivística assim como Entidade Detentora, etc. Consideramos fundamentalmente as traduções realizadas pelo Arquivo Nacional, a terminologia adotada, a NOBRADE, o CODEARQ - Cadastro nacional de entidades custodiadoras de acervos arquivísticos do Conarq, etc. 

Encontramos representantes digitais para os objetos digitais, refletimos, discutimos e consideramos que é necessário manter como objetos digitais, já que também teremos documentos arquivísticos nato-digitais, e não somente representantes, assim como objetos que vão compor os documentos, como componentes digitais. 

Corrigimos também as variáveis %1%, e etc., que estavam perdidas em traduções anteriores, para reúso de termos. 

Buscamos também normalizar termos que tinham traduções diferentes para as mesmas palavras, como copyright: direito de autor, direitos autorais, etc. Não chegamos a 100%, mas evoluímos muito nestas checagens, afinal, estamos falando de 2.262 textos, alguns gigantescos, sobre as normas - ou seja, foi um total de 17.910 palavras traduzidas ou revisadas desde a versão 1.x e com a colaboração de inúmeros membros da comunidade. 

Outro incremento importante, foi a correção que adotamos para um erro que encontramos de concatenação do PHP em várias linhas, que o Weblate não estava exibindo, fomos diretamente no Github e trouxemos os textos faltantes para a tradução completa. 

Melhoramos muito a concordância, e, na medida do possível, buscamos realizar uma tradução contextual, abrindo VMs do AtoM Release Candidate para checagem do local de exibição do texto e adequando-o ao contexto. 

Esperamos agora, com o lançamento da versão 2.7 do AtoM, que está prestes a ser disponibilizada, um avanço expressivo da qualidade desta Plataforma Arquivística de Acesso e Transparência Ativa de Documentos e Informações em Software Livre, desta versão que seguramente terá a melhor versão de tradução até então, assim como, muitas melhorias que a Plataforma 2.7 terá. 

Grupo de Pesquisa CNPq UFF Ged/A.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Inovação Sustentada

 Inovação Sustentada: Construindo o Futuro com Fundamentos Sólidos No dinâmico cenário da transformação digital, somos constantemente bombardeados com conceitos como "disrupção" e "inovação". Mas, você já se perguntou sobre a Inovação Sustentada e por que ela é tão importante, especialmente em áreas que exigem confiabilidade e estabilidade, como a Arquivologia? O que é Inovação Sustentada? A inovação sustentada é um tipo de inovação que se baseia em referenciais sólidos, ou seja, está profundamente enraizada no arcabouço teórico, epistêmico e metodológico de uma área de conhecimento específica. Em vez de buscar o "novo pelo novo", ela se concentra em aprimorar produtos e serviços já existentes, atendendo às necessidades dos consumidores atuais e seguindo as definições originais de desempenho e qualidade do mercado. Isso significa que a inovação sustentada é o resultado de um estudo minucioso, que harmoniza as demandas do mercado com o rigor científico. Por...

Conversatorio "Formación archivística sustentada en la investigación en Iberoamérica" 24 de junio / 15:00 horas (México)

 Conversatorio  "Formación archivística sustentada en la investigación en Iberoamérica" 24 de junio / 15:00 horas (México) Inscripción: -  https://docs.google.com/forms/d/1bUkzzilkOAwOeiavHnCS3usZV9p5HnyYMpjmWfXE1sI/preview

RDC-Arq

 O que é RDC-Arq? O RDC-Arq significa Repositórios Arquivísticos Digitais Confiáveis. Nada mais é do que uma diretriz implementada para manter da melhor forma “o arquivamento e manutenção dos documentos arquivísticos em suas fases corrente, intermediária e permanente em formato digital, e de forma a garantir a autenticidade (identidade e integridade), a confidencialidade, a disponibilidade e a preservação desses documentos” (CONARQ, 2015). Em resumo, o RDC-Arq é um sistema especial para manter a integridade e a preservação dos documentos digitais. Ele guarda, protege, mantém a autenticidade e garante o acesso futuro (CONARQ, 2015). Referência: BRASIL. Conselho Nacional de Arquivos (CONARQ). Resolução nº 43, de 4 de setembro de 2015. Altera a redação da Resolução nº 39, de 29 de abril de 2014, que estabelece diretrizes para a implementação de repositórios arquivísticos digitais confiáveis – RDC-Arq. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2015.