Finalizamos a tradução do AtoM 2.7, chegamos aos 100%

 

Finalizamos a tradução do AtoM 2.7, chegamos aos 100%

Foi um trabalho hercúleo, pois, além de realizarmos as traduções dos novos textos, nesta versão do AtoM, fizemos uma abordagem muito diferente, e há muito tempo desejada, aqui no Grupo de Pesquisa CNPq UFF Ged/A. 

Nós fizemos uma revisão das traduções já realizadas, mesmo que de anos atrás, ou até mesmo, mais de 1 década - desde o AtoM 1.x, mas com o foco de tratar questões terminológicas que estavam muito conflitantes. 

Traduzimos, ou melhor, ajustamos a tradução, por exemplo, de accession para ingresso, já que, encontramos incorporação, que seria a tradução terminológica de accrual, assim como transfer, etc. 

Da mesma forma, adequamos terminologicamente para Entidade Custodiadora, que antes estava como Instituição Arquivística assim como Entidade Detentora, etc. Consideramos fundamentalmente as traduções realizadas pelo Arquivo Nacional, a terminologia adotada, a NOBRADE, o CODEARQ - Cadastro nacional de entidades custodiadoras de acervos arquivísticos do Conarq, etc. 

Encontramos representantes digitais para os objetos digitais, refletimos, discutimos e consideramos que é necessário manter como objetos digitais, já que também teremos documentos arquivísticos nato-digitais, e não somente representantes, assim como objetos que vão compor os documentos, como componentes digitais. 

Corrigimos também as variáveis %1%, e etc., que estavam perdidas em traduções anteriores, para reúso de termos. 

Buscamos também normalizar termos que tinham traduções diferentes para as mesmas palavras, como copyright: direito de autor, direitos autorais, etc. Não chegamos a 100%, mas evoluímos muito nestas checagens, afinal, estamos falando de 2.262 textos, alguns gigantescos, sobre as normas - ou seja, foi um total de 17.910 palavras traduzidas ou revisadas desde a versão 1.x e com a colaboração de inúmeros membros da comunidade. 

Outro incremento importante, foi a correção que adotamos para um erro que encontramos de concatenação do PHP em várias linhas, que o Weblate não estava exibindo, fomos diretamente no Github e trouxemos os textos faltantes para a tradução completa. 

Melhoramos muito a concordância, e, na medida do possível, buscamos realizar uma tradução contextual, abrindo VMs do AtoM Release Candidate para checagem do local de exibição do texto e adequando-o ao contexto. 

Esperamos agora, com o lançamento da versão 2.7 do AtoM, que está prestes a ser disponibilizada, um avanço expressivo da qualidade desta Plataforma Arquivística de Acesso e Transparência Ativa de Documentos e Informações em Software Livre, desta versão que seguramente terá a melhor versão de tradução até então, assim como, muitas melhorias que a Plataforma 2.7 terá. 

Grupo de Pesquisa CNPq UFF Ged/A.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

DOCUMENTOS ARQUIVÍSTICOS DIGITAIS: CONSIDERAÇÕES SOBRE SUA CONCEITUAÇÃO

Repositórios arquivísticos digitais confiáveis (RDC-Arq) como plataforma de preservação digital em um ambiente de gestão arquivística

CNA Salvador 2024