Avances en la traducción al español de AtoM 2.11: terminología, normalización conceptual y construcción de un glosario especializado
Avances en la traducción al español de AtoM 2.11: terminología, normalización conceptual y construcción de un glosario especializado
Durante las últimas semanas hemos desarrollado una intensa jornada de trabajo dedicada a la traducción al español de la versión 2.11 de AtoM (Access to Memory), la plataforma archivística de acceso y transparencia activa más utilizada por archivos, bibliotecas, museos y centros de documentación en distintos países.
Esta nueva etapa representa un avance importante para la comunidad archivística iberoamericana, pero también ha puesto de manifiesto nuevos desafíos relacionados con la coherencia terminológica y conceptual de las traducciones históricas del proyecto.
Una estrategia diferente a la aplicada en portugués de Brasil
Cuando realizamos la traducción de AtoM 2.7 al portugués de Brasil, el trabajo no se limitó a traducir las nuevas cadenas incorporadas al sistema. Aprovechamos aquella oportunidad para revisar también traducciones heredadas de versiones anteriores, algunas de ellas provenientes de AtoM 1.x y mantenidas durante más de una década.
Aquella revisión permitió corregir inconsistencias terminológicas, normalizar conceptos archivísticos y mejorar significativamente la calidad general de la traducción.
En el caso de la traducción al español de AtoM 2.11, la estrategia adoptada fue diferente.
En esta primera etapa concentramos nuestros esfuerzos principalmente en las cadenas nuevas o pendientes de traducción, con el objetivo de ampliar rápidamente la cobertura lingüística de la nueva versión y garantizar que las funcionalidades incorporadas recientemente estuvieran disponibles para los usuarios hispanohablantes.
Como consecuencia, muchas traducciones históricas ya existentes en español permanecen todavía sin una revisión terminológica integral.
La necesidad de una futura revisión global
A medida que avanzábamos en el proceso de traducción, constatamos que numerosas cadenas heredadas presentan variaciones terminológicas, soluciones distintas para un mismo concepto e incluso decisiones adoptadas en momentos diferentes por diversos colaboradores.
Esta situación es comprensible en un proyecto comunitario desarrollado a lo largo de muchos años, pero evidencia la necesidad de una futura etapa de revisión y normalización terminológica.
Por ello, consideramos fundamental contar en el futuro con nuevos becarios, investigadores y colaboradores que permitan revisar sistemáticamente las traducciones históricas existentes y consolidar una terminología archivística consistente para toda la interfaz de AtoM en español.
Construcción de un Glosario Maestro Español
Uno de los resultados más relevantes de esta etapa fue la elaboración de un primer borrador del Glosario Maestro Español para AtoM.
Más que una simple lista de equivalencias lingüísticas, el glosario busca establecer criterios conceptuales para orientar futuras traducciones y revisiones.
Durante este proceso analizamos y debatimos términos fundamentales de la Archivística contemporánea, especialmente aquellos relacionados con:
descripción archivística;
gestión de documentos;
registros de autoridad;
preservación digital;
modelo OAIS;
repositorios digitales confiables;
acceso y transparencia archivística;
gestión de metadatos;
preservación digital sistémica.
Fuentes consultadas
Las decisiones terminológicas fueron sustentadas mediante la consulta y comparación de múltiples referencias nacionales e internacionales, entre ellas:
ISAD(G);
ISAAR(CPF);
ISDF;
ISDIAH;
ISO 15489;
OAIS (ISO 14721);
PREMIS;
NEDA y CNEDA (España);
documentación de Iberarchivos;
literatura archivística española;
literatura archivística latinoamericana;
investigaciones desarrolladas en el ámbito de la preservación digital y la gestión documental.
Asimismo, se realizaron múltiples discusiones conceptuales para analizar el significado archivístico de términos complejos y evaluar las mejores alternativas para un contexto iberoamericano.
Decisiones terminológicas relevantes
Entre las decisiones más importantes discutidas durante esta etapa destacan conceptos como:
Repository;
Record;
Recordkeeping;
Arrangement;
Authority Record;
Digital Preservation;
Trusted Digital Repository;
Digital Curation;
Holdings;
Finding Aid.
En varios casos se identificaron traducciones históricas divergentes o conceptualmente problemáticas, lo que reforzó la importancia de construir una política terminológica común para el proyecto.
Más que una traducción
La traducción de software archivístico no consiste únicamente en trasladar palabras de un idioma a otro.
Implica interpretar conceptos, armonizar tradiciones profesionales, analizar normas internacionales y construir un lenguaje común capaz de representar adecuadamente la práctica archivística contemporánea.
Por esta razón, el trabajo realizado durante esta etapa combinó traducción, revisión conceptual, investigación terminológica y análisis normativo.
Próximos pasos
Los avances alcanzados constituyen una base sólida para futuras actividades de normalización terminológica en español.
Entre las acciones previstas para las próximas etapas se encuentran:
revisión de traducciones históricas heredadas;
ampliación del Glosario Maestro Español;
incorporación de nuevas entradas terminológicas;
validación comunitaria de conceptos estratégicos;
normalización progresiva de la interfaz completa;
fortalecimiento de la calidad lingüística y archivística de futuras versiones.
AtoM continúa consolidándose como una plataforma fundamental para la gestión del acceso, la transparencia activa y la difusión archivística en software libre. Con esta nueva etapa de trabajo, contribuimos a que la comunidad archivística de habla hispana disponga de una traducción cada vez más consistente, precisa y alineada con las normas y principios internacionales de la Archivística.
Grupo de Investigación CNPq UFAL Ged/A – Documentos Digitales: Transformación Digital de la Gestión Documental, Curaduría, Preservación, Acceso y Transparencia Activa en Cadena de Custodia Digital Archivística.
Comentários
Postar um comentário
Comente aqui, por favor .....