Como contribuir com a tradução do AtoM: um guia prático para a comunidade arquivística brasileira

 

Como contribuir com a tradução do AtoM: um guia prático para a comunidade arquivística brasileira

A tradução do AtoM (Access to Memory) é uma das formas mais importantes de contribuição da comunidade internacional para o fortalecimento desta plataforma arquivística em software livre.

Diferentemente de muitos sistemas proprietários, as traduções do AtoM são construídas colaborativamente por usuários, instituições, estudantes, pesquisadores e profissionais de diferentes países. Isso significa que qualquer pessoa interessada pode ajudar a melhorar a qualidade das traduções e tornar o sistema mais acessível para sua comunidade linguística.

Neste post apresentamos um passo a passo para quem deseja começar a contribuir.

O que é o Weblate?

O AtoM utiliza atualmente o Weblate como plataforma oficial de tradução colaborativa.

O Weblate é um sistema livre de gerenciamento de traduções que permite que múltiplos colaboradores trabalhem simultaneamente nas mesmas interfaces, mantendo histórico de alterações, sugestões, comentários e revisão por pares.

Segundo a própria Artefactual, a adoção do Weblate teve como objetivo tornar o processo de tradução mais simples, transparente e acessível para a comunidade internacional.


Passo 1 – Acessar o portal de traduções

O portal oficial de traduções da Artefactual está disponível em:

https://translations.artefactual.com

O guia oficial da Artefactual pode ser consultado em:

https://wiki.accesstomemory.org/Resources/Translation

Passo 2 – Criar uma conta

Ao acessar o portal, será necessário criar uma conta.

A Artefactual recomenda utilizar autenticação social, especialmente:

  • GitHub;

  • Google.

Essa opção simplifica o acesso e facilita a gestão das permissões dentro do sistema.


Passo 3 – Configurar preferências

Após o primeiro acesso, selecione os idiomas com os quais deseja colaborar.

No caso da comunidade brasileira, normalmente será:

  • Português (Brasil) – pt_BR.

Para colaboradores da América Latina:

  • Español.

O sistema permite acompanhar o progresso das traduções e receber sugestões automáticas baseadas em traduções anteriores.

Passo 4 – Escolher o componente correto

O projeto AtoM possui diferentes componentes de tradução.

Antes de iniciar, verifique em qual componente está trabalhando.

A própria documentação da Artefactual explica as diferenças entre eles e recomenda utilizar sempre o componente correspondente à interface principal do sistema.


Passo 5 – Traduzir

Ao clicar em “Translate”, o Weblate apresentará as cadeias de texto pendentes.

Cada entrada normalmente contém:

  • texto original em inglês;

  • tradução atual (quando existir);

  • sugestões automáticas;

  • memória de tradução;

  • glossário terminológico.

É possível:

  • criar novas traduções;

  • corrigir traduções existentes;

  • sugerir melhorias;

  • comentar dúvidas terminológicas.


Mais do que traduzir palavras

Ao longo dos trabalhos realizados pelo Grupo de Pesquisa Ged/A, constatamos que traduzir o AtoM exige muito mais do que conhecimento linguístico.

Muitos termos exigem análise arquivística e compreensão do contexto profissional.

Por exemplo:

  • Repository;

  • Archival Institution;

  • Accession;

  • Accrual;

  • Finding Aid;

  • Authority Record;

  • Digital Object.

Frequentemente é necessário consultar:

  • NOBRADE;

  • ISAD(G);

  • ISAAR(CPF);

  • ISDF;

  • ISDIAH;

  • CONARQ;

  • CODEARQ;

  • Arquivo Nacional;

  • literatura arquivística nacional e internacional.

A tradução do AtoM é, portanto, também um exercício de construção terminológica para a Arquivologia.

A importância da revisão

Uma tradução não termina quando a última cadeia é preenchida.

O processo de revisão é fundamental para:

  • garantir consistência terminológica;

  • corrigir erros;

  • harmonizar conceitos;

  • melhorar a experiência do usuário.

Em projetos de longa duração como o AtoM, muitas traduções foram produzidas por diferentes colaboradores ao longo de mais de uma década.

Por isso, a revisão permanente é tão importante quanto a tradução inicial.

Como se tornar revisor

A Artefactual também prevê papéis de revisão dentro do Weblate.

Revisores ajudam a validar traduções, corrigir inconsistências e manter a qualidade geral do idioma.

Caso sua comunidade linguística ainda não possua revisores ativos, é possível entrar em contato com a equipe da Artefactual para solicitar apoio e orientação.

Junte-se à comunidade

Contribuir com a tradução do AtoM é contribuir diretamente para o fortalecimento do acesso à informação, da transparência ativa e da Arquivologia em ambiente digital.

Cada tradução aprovada beneficia centenas de instituições e milhares de usuários ao redor do mundo.

Se você utiliza AtoM em sua instituição, participe.

A comunidade internacional do AtoM é construída por seus próprios usuários.

Links úteis

Portal de Tradução da Artefactual:
https://translations.artefactual.com

Guia Oficial de Tradução:
https://wiki.accesstomemory.org/Resources/Translation

Comunidade de Tradutores:
https://wiki.accesstomemory.org/wiki/Community/Translators

Grupo de Pesquisa CNPq UFAL PDS & Ged/A – Documentos Digitais, Transformação Digital da Gestão Documental, Curadoria, Preservação, Acesso e Transparência Ativa em Cadeia de Custódia Digital Arquivística.

Prof. Daniel Flores/UFAL.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Inovação Sustentada

RDC-Arq