Como contribuir com a tradução do AtoM: um guia prático para a comunidade arquivística brasileira
Como contribuir com a tradução do AtoM: um guia prático para a comunidade arquivística brasileira
A tradução do AtoM (Access to Memory) é uma das formas mais importantes de contribuição da comunidade internacional para o fortalecimento desta plataforma arquivística em software livre.
Diferentemente de muitos sistemas proprietários, as traduções do AtoM são construídas colaborativamente por usuários, instituições, estudantes, pesquisadores e profissionais de diferentes países. Isso significa que qualquer pessoa interessada pode ajudar a melhorar a qualidade das traduções e tornar o sistema mais acessível para sua comunidade linguística.
Neste post apresentamos um passo a passo para quem deseja começar a contribuir.
O que é o Weblate?
O AtoM utiliza atualmente o Weblate como plataforma oficial de tradução colaborativa.
O Weblate é um sistema livre de gerenciamento de traduções que permite que múltiplos colaboradores trabalhem simultaneamente nas mesmas interfaces, mantendo histórico de alterações, sugestões, comentários e revisão por pares.
Segundo a própria Artefactual, a adoção do Weblate teve como objetivo tornar o processo de tradução mais simples, transparente e acessível para a comunidade internacional.
Passo 1 – Acessar o portal de traduções
O portal oficial de traduções da Artefactual está disponível em:
https://translations.artefactual.com
O guia oficial da Artefactual pode ser consultado em:
https://wiki.accesstomemory.org/Resources/Translation
Passo 2 – Criar uma conta
Ao acessar o portal, será necessário criar uma conta.
A Artefactual recomenda utilizar autenticação social, especialmente:
GitHub;
Google.
Essa opção simplifica o acesso e facilita a gestão das permissões dentro do sistema.
Passo 3 – Configurar preferências
Após o primeiro acesso, selecione os idiomas com os quais deseja colaborar.
No caso da comunidade brasileira, normalmente será:
Português (Brasil) – pt_BR.
Para colaboradores da América Latina:
Español.
O sistema permite acompanhar o progresso das traduções e receber sugestões automáticas baseadas em traduções anteriores.
Passo 4 – Escolher o componente correto
O projeto AtoM possui diferentes componentes de tradução.
Antes de iniciar, verifique em qual componente está trabalhando.
A própria documentação da Artefactual explica as diferenças entre eles e recomenda utilizar sempre o componente correspondente à interface principal do sistema.
Passo 5 – Traduzir
Ao clicar em “Translate”, o Weblate apresentará as cadeias de texto pendentes.
Cada entrada normalmente contém:
texto original em inglês;
tradução atual (quando existir);
sugestões automáticas;
memória de tradução;
glossário terminológico.
É possível:
criar novas traduções;
corrigir traduções existentes;
sugerir melhorias;
comentar dúvidas terminológicas.
Mais do que traduzir palavras
Ao longo dos trabalhos realizados pelo Grupo de Pesquisa Ged/A, constatamos que traduzir o AtoM exige muito mais do que conhecimento linguístico.
Muitos termos exigem análise arquivística e compreensão do contexto profissional.
Por exemplo:
Repository;
Archival Institution;
Accession;
Accrual;
Finding Aid;
Authority Record;
Digital Object.
Frequentemente é necessário consultar:
NOBRADE;
ISAD(G);
ISAAR(CPF);
ISDF;
ISDIAH;
CONARQ;
CODEARQ;
Arquivo Nacional;
literatura arquivística nacional e internacional.
A tradução do AtoM é, portanto, também um exercício de construção terminológica para a Arquivologia.
A importância da revisão
Uma tradução não termina quando a última cadeia é preenchida.
O processo de revisão é fundamental para:
garantir consistência terminológica;
corrigir erros;
harmonizar conceitos;
melhorar a experiência do usuário.
Em projetos de longa duração como o AtoM, muitas traduções foram produzidas por diferentes colaboradores ao longo de mais de uma década.
Por isso, a revisão permanente é tão importante quanto a tradução inicial.
Como se tornar revisor
A Artefactual também prevê papéis de revisão dentro do Weblate.
Revisores ajudam a validar traduções, corrigir inconsistências e manter a qualidade geral do idioma.
Caso sua comunidade linguística ainda não possua revisores ativos, é possível entrar em contato com a equipe da Artefactual para solicitar apoio e orientação.
Junte-se à comunidade
Contribuir com a tradução do AtoM é contribuir diretamente para o fortalecimento do acesso à informação, da transparência ativa e da Arquivologia em ambiente digital.
Cada tradução aprovada beneficia centenas de instituições e milhares de usuários ao redor do mundo.
Se você utiliza AtoM em sua instituição, participe.
A comunidade internacional do AtoM é construída por seus próprios usuários.
Links úteis
Portal de Tradução da Artefactual:
https://translations.artefactual.com
Guia Oficial de Tradução:
https://wiki.accesstomemory.org/Resources/Translation
Comunidade de Tradutores:
https://wiki.accesstomemory.org/wiki/Community/Translators
Grupo de Pesquisa CNPq UFAL PDS & Ged/A – Documentos Digitais, Transformação Digital da Gestão Documental, Curadoria, Preservação, Acesso e Transparência Ativa em Cadeia de Custódia Digital Arquivística.
Prof. Daniel Flores/UFAL.
Comentários
Postar um comentário
Comente aqui, por favor .....