Pular para o conteúdo principal

Traducción de AtoM 2.11 al español: construyendo una base terminológica para la comunidad archivística iberoamericana

 

Traducción de AtoM 2.11 al español: construyendo una base terminológica para la comunidad archivística iberoamericana

Durante los últimos meses hemos desarrollado una nueva etapa de trabajo dedicada a la traducción al español de AtoM (Access to Memory), la plataforma archivística de acceso y transparencia activa más utilizada en el ámbito archivístico internacional.

Este trabajo se enmarca en las acciones de colaboración de la comunidad archivística iberoamericana con el proyecto AtoM y busca fortalecer el acceso a la plataforma para usuarios de América Latina, España y otros países de habla hispana.



Una situación diferente a la traducción en portugués de Brasil

La experiencia de traducción al español presenta características distintas a las que experimentamos anteriormente en la revisión de la versión portuguesa de Brasil.

Mientras que en portugués fue posible realizar una revisión profunda de traducciones históricas acumuladas durante años, en esta etapa del español concentramos nuestros esfuerzos principalmente en las cadenas que aún permanecían sin traducción en la nueva versión del sistema.

Esta estrategia permitió ampliar rápidamente la cobertura lingüística de AtoM 2.11 y garantizar que nuevas funcionalidades incorporadas a la plataforma estuvieran disponibles para la comunidad hispanohablante.

Sin embargo, el propio proceso de trabajo evidenció que todavía existe un importante desafío pendiente.

La necesidad de una normalización terminológica

A lo largo de la revisión encontramos numerosas traducciones realizadas en distintos momentos de la evolución del proyecto y por diferentes colaboradores.

Como resultado, existen casos en los que un mismo concepto archivístico aparece traducido de formas distintas dentro de la interfaz.

Esta situación es comprensible en un proyecto colaborativo internacional que ha evolucionado durante muchos años, pero también demuestra la necesidad de una futura revisión sistemática orientada a la normalización terminológica.

Por esta razón, consideramos que una próxima etapa deberá estar dedicada específicamente a la revisión de las traducciones históricas ya existentes en español.

Más que traducir nuevas cadenas, el desafío será armonizar conceptos.

La creación de un Glosario Maestro Español

Uno de los resultados más importantes de esta etapa fue la elaboración de un primer borrador de un Glosario Maestro Español para AtoM.

El objetivo de este trabajo no fue simplemente establecer equivalencias lingüísticas, sino construir referencias conceptuales capaces de orientar futuras traducciones y revisiones.

Durante este proceso analizamos términos fundamentales relacionados con:

  • descripción archivística;

  • gestión documental;

  • registros de autoridad;

  • preservación digital;

  • acceso y transparencia;

  • metadatos archivísticos;

  • repositorios digitales;

  • preservación digital sistémica;

  • modelo OAIS.

Un diálogo entre América Latina y España

Desde el inicio del trabajo entendimos que la construcción terminológica no podía limitarse exclusivamente a una visión regional.

Por ello, buscamos establecer un diálogo entre diferentes tradiciones archivísticas de la comunidad iberoamericana.

Las decisiones terminológicas fueron discutidas a partir de referencias procedentes de:

  • España;

  • América Latina;

  • normas archivísticas internacionales;

  • literatura archivística especializada;

  • proyectos de preservación digital;

  • documentación técnica del propio AtoM.

Entre las fuentes consultadas se encuentran:

  • ISAD(G);

  • ISAAR(CPF);

  • ISDF;

  • ISDIAH;

  • ISO 15489;

  • OAIS (ISO 14721);

  • PREMIS;

  • NEDA;

  • CNEDA;

  • documentación de Iberarchivos;

  • literatura archivística española;

  • literatura archivística latinoamericana.

Debates conceptuales

La revisión permitió identificar conceptos especialmente sensibles desde el punto de vista archivístico.

Entre ellos:

  • Repository;

  • Record;

  • Arrangement;

  • Authority Record;

  • Archival Institution;

  • Digital Object;

  • Digital Preservation;

  • Finding Aid;

  • Holdings.

En varios casos se desarrollaron análisis comparativos entre el uso terminológico en España y América Latina, buscando soluciones que combinaran precisión conceptual, comprensión por parte de los usuarios y coherencia con las normas archivísticas internacionales.

Más que encontrar una traducción literal, el objetivo fue comprender qué representa cada concepto dentro del modelo archivístico implementado por AtoM.

Una invitación a la comunidad

El trabajo realizado hasta ahora debe entenderse como un punto de partida.

La consolidación de una traducción española consistente y terminológicamente armonizada dependerá de la participación de la comunidad archivística iberoamericana.

Por ello, invitamos a:

  • archivistas;

  • estudiantes;

  • investigadores;

  • instituciones archivísticas;

  • universidades;

  • redes profesionales;

a participar activamente en las futuras etapas de revisión y normalización terminológica.

La traducción de AtoM no consiste únicamente en adaptar una interfaz informática.

Implica construir un lenguaje común para la Archivística iberoamericana en entornos digitales.

Próximos pasos

Las acciones futuras incluyen:

  • revisión de traducciones históricas existentes;

  • ampliación del Glosario Maestro Español;

  • normalización terminológica de la interfaz;

  • incorporación de nuevos colaboradores;

  • validación comunitaria de conceptos estratégicos;

  • fortalecimiento de la calidad lingüística y archivística de futuras versiones.

Estamos convencidos de que una traducción consistente, fundamentada y construida colectivamente contribuirá significativamente al fortalecimiento de AtoM como plataforma de acceso, transparencia activa y difusión archivística para toda la comunidad iberoamericana.

Grupo de Investigación CNPq UFAL PDS & Ged/A – Documentos Digitales: Transformación Digital de la Gestión Documental, Curaduría, Preservación, Acceso y Transparencia Activa en Cadena de Custodia Digital Archivística.

Prof. Daniel Flores/UFAL.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Inovação Sustentada

 Inovação Sustentada: Construindo o Futuro com Fundamentos Sólidos No dinâmico cenário da transformação digital, somos constantemente bombardeados com conceitos como "disrupção" e "inovação". Mas, você já se perguntou sobre a Inovação Sustentada e por que ela é tão importante, especialmente em áreas que exigem confiabilidade e estabilidade, como a Arquivologia? O que é Inovação Sustentada? A inovação sustentada é um tipo de inovação que se baseia em referenciais sólidos, ou seja, está profundamente enraizada no arcabouço teórico, epistêmico e metodológico de uma área de conhecimento específica. Em vez de buscar o "novo pelo novo", ela se concentra em aprimorar produtos e serviços já existentes, atendendo às necessidades dos consumidores atuais e seguindo as definições originais de desempenho e qualidade do mercado. Isso significa que a inovação sustentada é o resultado de um estudo minucioso, que harmoniza as demandas do mercado com o rigor científico. Por...

Conversatorio "Formación archivística sustentada en la investigación en Iberoamérica" 24 de junio / 15:00 horas (México)

 Conversatorio  "Formación archivística sustentada en la investigación en Iberoamérica" 24 de junio / 15:00 horas (México) Inscripción: -  https://docs.google.com/forms/d/1bUkzzilkOAwOeiavHnCS3usZV9p5HnyYMpjmWfXE1sI/preview

RDC-Arq

 O que é RDC-Arq? O RDC-Arq significa Repositórios Arquivísticos Digitais Confiáveis. Nada mais é do que uma diretriz implementada para manter da melhor forma “o arquivamento e manutenção dos documentos arquivísticos em suas fases corrente, intermediária e permanente em formato digital, e de forma a garantir a autenticidade (identidade e integridade), a confidencialidade, a disponibilidade e a preservação desses documentos” (CONARQ, 2015). Em resumo, o RDC-Arq é um sistema especial para manter a integridade e a preservação dos documentos digitais. Ele guarda, protege, mantém a autenticidade e garante o acesso futuro (CONARQ, 2015). Referência: BRASIL. Conselho Nacional de Arquivos (CONARQ). Resolução nº 43, de 4 de setembro de 2015. Altera a redação da Resolução nº 39, de 29 de abril de 2014, que estabelece diretrizes para a implementação de repositórios arquivísticos digitais confiáveis – RDC-Arq. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2015.